Образы

Кралль и Варликовский. 25 лет сотрудничества

Ханна Кралль и Кшиштоф Варликовский. Фото: Филип Павляк / Nowy Teatr / Facebook

Ханна Кралль и Кшиштоф Варликовский. Фото: Филип Павляк / Nowy Teatr / Facebook

Она — репортер, чьи книги о Холокосте переведены на более чем 30 языков. Он — режиссер и основатель авангардного, ломающего каноны Nowy Teatr. Публикуем запись беседы в Nowy Teatr, которую вел известный репортер Мариуш Щигел.

Мариуш Щигел: Театр учит нас тому, что человек неоднозначен — он полон сомнений и противоречий. Вы же, пани Ханна и пан Кшиштоф, никогда ничего не упрощаете, и мы сегодня собрались, чтобы об этом поговорить. Вашему сотрудничеству и дружбе уже больше 20 лет. Как вы познакомились?

Ханна Кралль: На «Вакханках». Спектакль Кшиштофа Варликовского 2001 года, поставленный в Teatr Rozmaitości по трагедии Еврипида. Мы сидели почти рядом: я, моя подруга и за ней пан Кшиштоф. Меня разбирало любопытство: кто такой этот Варликовский? «Вакханки», думала я, — какой-то греческий антиквариат. И вдруг оказалось, что этот антиквариат живой. Страсти, безумие — все было такое настоящее. Невероятно. Неслыханно. А текст же написан 2 400 лет назад. И я подумала: «Боже, если греческие мифы удалось так оживить — даже не реанимировать, а оживить, — то как бы я хотела, чтобы истории о Холокосте из моих книг можно было бы так рассказать спустя 2 400 лет». Это отнюдь не означает, что я слепо верю в свои тексты (я не настолько высокомерна), но я верю в истории о Холокосте, в их силу и их вечность. И пока будут люди, пока будет мир, эти истории будут пересказывать, как Библию, — снова и снова, каждый раз по-новому. И когда спектакль закончился, я все это так и сказала пану Кшиштофу.

Кшиштоф Варликовский, Ханна Кралль, Майя Осташевская, Мариуш Щигел (слева направо), Михал Ногась (во втором ряду). Источник: Nowy Teatr / Facebook

Кшиштоф Варликовский: И эти слова повлияли на все, что произошло потом. Я прислушался к пани Ханне и решил, что, может, не стоит ждать с ее произведениями 2 400 лет. Так, например, появилась «(А)поллония», в которой соединились Холокост и античность. Премьера спектакля «(А)поллония» состоялась в 2009 году в Nowy Teatr.

МЩ: Но еще задолго до этого пани Ханна написала текст программы к вашему спектаклю «Чистые». Спектакль «Чистые» (Oczyszczeni) по пьесе британского драматурга Сары Кейн Кшиштоф Варликовский поставил в 2001 году в Teatr Rozmaitości в сотрудничестве с Wrocławski Teatr Współczesny.

КВ: Да, и с тех пор, пожалуй, не было спектакля, который я бы не обсуждал с пани Ханной.

МЩ: Она стала вашей наставницей?

КВ: Я бы не употреблял таких высокопарных слов. Мы только что говорили об античности как о некоем антиквариате... Если коротко, то пани Ханна предложила мне ключевую вещь: «Пойдем дальше с этим театром, к живым людям».

МЩ: То есть речь шла о том, чтобы вдохнуть в театр жизнь.

КВ: И так появились герои, которые сначала назывались театрально, например Адам С. А впоследствии уже не театрально — Изольда Регенсберг. Это уже были персонажи, имевшие своих реальных прототипов. А помните, пани Ханна, вы когда-то пригласили меня на угол Нового Свята и Свентокшиской, потому что в Варшаву приехала пани Изольда? Изольда Регенсберг — еврейка, которая во время Второй мировой пыталась любой ценой вызволить мужа из концлагеря. Эта история легла в основу книги Ханны Кралль «Королю червонному — дорога дальняя» (2006). На русском языке книга вышла в издательстве Corpus в переводе Ирины Адельгейм в 2013 г. Мы должны были там встретиться втроем.

ХК: Она тогда касалась вашего лица?

КВ: Она тогда касалась моего лица.

ХК: Она плохо видела и хотела прикоснуться к вам. Это было очень трогательно. Она так вас узнавала: можно ли вам доверять, можно ли вам доверить свою жизнь.

КВ: Но Изольда тогда еще не знала, что мы будем рассказывать о ней. А помните, что она тогда сказала? После того осмотра?

ХК: Нет.

КВ: Она сделала мне комплимент: сказала, что я очень хороший человек.

МЩ: Но это касается «Одиссеи», Спектакль «Одиссея. История для Голливуда» (Odyseja. Historia dla Hollywoodu) по мотивам «Одиссеи» Гомера и на основе произведений Ханны Кралль, поставленный в 2021 году в Nowy Teatr. о которой мы поговорим в конце. Вернемся к программе спектакля «Чистые» по пьесе Сары Кейн. Вы лично знали Сару Кейн?

ХК: Я как раз была у родственников в Лондоне, когда она покончила с собой. Все были потрясены, говорили о какой-то Кейн, а я не имела о ней ни малейшего представления. Помню, как мы с внуком зашли в центре в такой многоэтажный книжный магазин. Внук сразу стал искать что-то про автомобили, а я — произведения Кейн. Там была единственная ее книга «Чистые». Я принялась ее читать и открыла целый мир, совершенно мне неизвестный, — мир наркоманов, дилеров, людей, которые не смирились со своей телесностью, мир девушки, которая испытывала к родному брату несестринские чувства. Все это было как бы за полями привычной жизни.

«Чистые». Источник: TR Warszawa / Facebook

КВ: В определенном смысле это нас сблизило, ведь наши первые разговоры вращались вокруг этой темы.

ХК: В любом случае, когда вы предложили мне написать программу, я уже была готова. Вот послушайте, цитирую с первой страницы:

«Сара Кейн рассказывает о мире, в котором человеку все позволено. А когда все позволено, то в конце ждет смерть — ты или убиваешь другого, или самого себя. Сара Кейн убила себя с той же безжалостностью, с какой относилась к своим героям. Жизнь и театр Сары Кейн напоминают, что нужно защищать человека — от него самого. Сара Кейн учит нас, зачем нужен Бог. Короче говоря, Бог нужен, чтобы защитить человека от самого себя».

МЩ: А год спустя, в 2002-м, появляется «В поисках утраченного времени» по Прусту. Спектакль поставлен в театре немецкого Бонна.

КВ: Как я уже говорил, с момента знакомства мы с пани Ханной часто встречались и разговаривали. И вот появилась идея с Прустом, и она стала для нас важнейшей задачей.

ХК: Мы разговариваем с паном Кшиштофом по четыре, пять, шесть часов. Мы любим разговаривать. Но любим и немного помолчать.

МЩ: «В поисках утраченного времени» — первая серьезная взрослая книга, которую пани Ханна прочитала, будучи еще девочкой.

ХК: Да. В 1950-х годах я прочитала «По направлению к Свану». И для меня это стало открытием. Я думала: боже, так тщательно описывать мир! Этот мир вообще настоящий? Тогда прошло только шесть лет после окончания войны. И я думала: а заслуживает ли этот мир такой тщательности, такой нежности, с которой о нем рассказывают?

МЩ: Как вы впервые пытались раскусить Пруста?

ХК: Через размышления, разговоры, молчание, снова размышления. Вспоминаю свою комнату в Урсынуве, Район на юге Варшавы. всю устланную страницами Пруста. Пан Кшиштоф разложил на полу листы — даже пройти было трудно. Зачем вы тогда вырвали из книги страницы?

КВ: Есть такая знаменитая фотография Пруста за работой: вся комната в листах бумаги. Свои записки, заметки, отрывки он складывал в своеобразный лабиринт: одна основная линия, от которой отходили ответвления. Известно же, что Пруст имел слабость к отступлениям от основного сюжета.

МЩ: И такое раскладывание страниц привело вас к какой-то общей фундаментальной мысли?

ХК: Нет.

КВ: Но мне понравилось.

ХК: Мы заметили, что ведущая тема произведения — страх. И начали его выслеживать. Страх потерять любовь, страх смерти, страх болезни. А ведь описаны времена Дрейфуса. Альфред Дрейфус (1859–1935) — французский офицер еврейского происхождения, которого в 1894 году ошибочно обвинили в шпионаже в пользу Германии и приговорили к пожизненному заключению. В 1906 году его оправдали.

КВ: У Пруста это было, пожалуй, как и у пани Ханны: он, собственно, не писал книгу, а был своего рода хроникером парижской жизни. В каком-то смысле «В поисках утраченного времени» — репортерское произведение.

МЩ: Остановимся на высказанном мнении, что факты, жизнь, вошли в театр. Это особенно заметно в спектакле «Дибук». Спектакль «Дибук» (Dybuk) по произведениям Семена Ан-ского и Ханны Кралль поставлен в 2003 году в Teatr Rozmaitości совместно с Wrocławski Teatr Współczesny.

ХК: Все началось с письма. Многие мои книги начинаются с писем. Я назвала героя Адамом С. Процитирую:

«Я — американец, родился во Франции. Отец — польский еврей, потерявший в гетто жену и сына. После войны он уехал во Францию и там женился на француженке. Мой сводный брат, пропавший в гетто, был назван моим именем. Он, как дибук, По еврейскому поверью — злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. давно уже во мне сидит, все детство, школьные годы, до сих пор. В последнее время я наладил с ним более тесный контакт. Я понял, что наши отношения не должны быть враждебными. К сожалению или к счастью, он говорит только по-польски».

Так начиналось письмо. А потом я написала текст «Дибук». Сперва Адам С. хотел, чтобы брат ушел из него, оставил его в покое, не говорил с ним по-польски. Адам С. даже принялся изучать польский, чтобы понимать брата. И нашел буддийского монаха, который жил в Бостоне. Адам сам мне рассказал эту историю, и я, конечно, поверила, но как репортер все же хотела во всем убедиться. Поэтому поехала к тому монаху. От него я услышала ту же версию: что к нему пришел молодой американец, образованный, успешный, современный человек. Сказал, что у него есть брат, который потерялся в гетто, и он хочет, чтобы тот ушел. И монах начал касаться губ Адама, потому что там есть соединительная ткань, в которой хранится память. На самом деле это не могла быть память, ведь Адам не помнил своего брата. Но все же брат подал знак. И они оба, Адам и монах, чувствовали, что рядом с ними присутствует кто-то третий. И когда Адам почувствовал, что брат на самом деле здесь и вот-вот его покинет, попросил: «Не уходи от меня, ты же мой брат».

Признаюсь, эта история несколько изменила и мою жизнь. Это присутствие отсутствующих. Она заставила меня очень глубоко и по-настоящему задуматься. Потом, когда жена Адама рожала сына, он чувствовал, будто его брат хочет поселиться в этом новорожденном ребенке.

МЩ: Пан Кшиштоф, сначала к вам попал Ан-ский со своим «Дибуком» В пьесе еврейского драматурга Семена Ан-ского «Меж двух миров (Дибук)», написанной в 1914 году, рассказывается любовная история Леи и Хонена. Хонен умирает, узнав, что отец возлюбленной обручил дочь с другим. На свадьбе Хонен вселяется в тело Леи как дибук. или Ханна Кралль со своим «Дибуком»? Репортажный рассказ Ханны Кралль об Адаме С.

КВ: Текст Ан-ского трудно интерпретировать, и именно репортаж Кралль открыл мне путь к его пониманию. Я знал текст пани Ханны давно, еще когда работал над «Гамлетом». На самом деле «Дибук» — о духе Гамлета.

ХК: Ан-ский был заядлым этнографом, путешествовал по городкам, записывал, фотографировал, документировал рассказы. И на их основе появился его «Диббук», литературный пересказ народной легенды. А мы подумали, что не обязательно это должна быть история несчастного влюбленного — это может быть и о ребенке, погибшем в гетто. Холокост снова и снова подбрасывает нам истории, которые нас обогащают, дополняют, благодаря которым мы понимаем (или нам только кажется, что понимаем) нечто гораздо большее.

МЩ: Репортер, в сущности — он как Ан-ский: тоже ходит по городам и селам и записывает истории, фиксирует жизнь.

КВ: Описанная пани Ханной история Адама С. в определенном смысле повторяет текст Ан-ского: и там, и там в какой-то момент происходит акт экзорцизма.

МЩ: Вы упомянули о духе Гамлета. А от «Гамлета» уже очень близко до «Макбета». [Спектакль, поставленный в 2004 году в Staatstheater в Ганновере.]

КВ: Помню, я не знал, как режиссерски воплотить эту идею. И мы с пани Ханной придумали, что в нашем «Макбете» ведьмы не нужны, вместо них должны быть дети — дети войны. Когда я стал просить немецких детей в возрасте от 8 до 13 лет сыграть в спектакле, то оказался беспомощным. Я пытался говорить с ними о войне, что-то объяснять, но это была глупая затея. А для немецких детей еще и опасная.

Тогда я позвонил пани Ханне и сказал: мне нужно что-то конкретное. И тут нашлась история Банко и его сына. Банко знает, что его убьют, и пытается спасти ребенка. У Шекспира была другая, похожая сцена, но немая: Дункан, которому предстояло вступить на трон после Макбета, был убит на глазах его сына, сыну удалось убежать. Я хотел, чтобы пани Ханна подсказала, что мне делать с этой сценой, о чем должны говорить мои отец с сыном.

ХК: Позвонил пан Кшиштоф из Ганновера и сказал: «Пани Ханна, нужен разговор Банко с сыном». А я, помню, стояла у книжного шкафа, потому что телефон был на нем. Я взяла «Макбета» и ищу, спрашиваю: «Где эта сцена, я не могу найти». — «Так именно ее и нет. Ее нужно добавить». — «То есть я должна дописать за Шекспира?» — «Именно так». — «Я подумаю, завтра». — «Нет-нет, сегодня! Потому что мне уже сегодня нужен перевод на репетиции».

И тогда я, конечно, вспоминаю детский дом в Отвоцке 10-летняя Ханна Кралль, чьи родные (евреи) погибли во время Второй мировой, после войны попала в детский дом в Отвоцке под Варшавой и историю Банко, который возвращается с войны. С такой героической, кровавой войны. А его сын был, так сказать, гражданским населением. Я знаю несколько таких историй, когда отец вернулся с войны и не мог найти общий язык с сыном, потому что они знали совершенно разные войны. Один знал сражения и героизм, а второй — унижение и страх. И я написала этот разговор отца с сыном — о невозможности найти общий язык.

«(А)поллония». Фото: Стефан Околович / Nowy Teatr / Facebook

МЩ: Следующим был спектакль «(А)поллония» 2009 года — о самопожертвовании трех женщин: Ифигении из трагедии Еврипида, Алкесты из древнегреческой мифологии и польки Аполлонии Махчинской. Аполония Махчинская-Швёнтек (1911–1943) — жительница Коцка, награждена медалью Праведника народов мира.

КВ: Над родом Атридов тяготело проклятие — в нем происходила череда убийств: Ифигению принес в жертву отец, отца убила мать, маму убил сын. Сына должны судить, поэтому он бежит под опеку Афины. И самое интересное, что от этого приговора зависит, начнет ли Греция свое существование с начала. То есть обнулится ли она и начнет ли новый отсчет. Иначе говоря, простим ли мы друг друга и начнем ли все сначала. Это, конечно, тесно переплетается с так называемым годом ноль после войны в Германии. Германия начала существовать после войны.

Наша идея заключалась в том, чтобы связать это со сценой церемонии вручения награды «Праведник народов мира» Славеку, чья мама, Аполония, пыталась спасти 25 евреев, но спасла только одну еврейку, которая и дала показания. Важно было метафорически дойти до сцены, когда сын прощает мать. Ведь Аполония покинула Славека.

Написанная пани Ханной сцена была своеобразным осуждением польской стороны. Славек, который сначала был антисемитом, в конце концов заговорил со спасенной еврейкой Ривкой.

ХК: Славек не был антисемитом. Он прежде всего был осиротевшим, разочарованным и обиженным сыном. В спектакле появляется также молчаливый отец Аполонии. Когда немцы спрашивали его, кто укрывает евреев, и если это вы, то мы сохраним вашей дочери жизнь, — он молчал. Четыре месяца спустя отец умер — от горя и сожаления о том, что тогда промолчал.

Фактически это были две героини в одной: умирает Алкеста и просыпается Аполония, а над ней стоит эсэсовец и спрашивает, кто прятал евреев.

Я знала Славека лично, много раз разговаривала с ним. Я видела в нем грустного осиротевшего человека, обиженного на свою мать.

МЩ: И в завершение — спектакль «Одиссея» по мотивам произведений Ханны Кралль. «Одиссея. История для Голливуда» (Odyseja. Historia dla Hollywoodu) поставлена в 2021 году в Nowy Teatr.

ХК: Моя Одиссея — о женщине, странствующей по охваченной войной Европе, чтобы спасти своего любимого мужа из концлагеря. И когда мы с паном Кшиштофом думали, как совместить «Одиссею» настоящую с моей военной, я ухватилась за идею о странствии к недостижимому. Потому что в конце Изольда находит своего мужа, но сожалеет, что не может его любить, не может быть счастливой.

«Одиссея. История для Голливуда». Фото: Магда Хекель / Nowy Teatr / Facebook

МЩ: Но она спасла его от смерти.

ХК: Да. А пан Кшиштоф увидел здесь интригу, бессмертие. И в этом удивительность нашего сотрудничества: каждый видит в ситуации что-то свое, а потом мы это склеиваем, или нам только кажется, что склеиваем.

Пан Кшиштоф разглядел в этой истории мотив бессмертия, потому что Изольда — необыкновенно красивая женщина — мечтала, чтобы ее сыграла в голливудском фильме Элизабет Тейлор. Я должна была написать роман под Голливуд, а Элизабет Тейлор сыграть его героиню и таким образом сделать ее бессмертной.

МЩ: Но добавим, что Изольда — не нарцисс, желающий себя увековечить. Сама ее жизнь заслужила увековечения. Потому что она во время оккупации делала всё, чтобы спасти мужа. Даже попала в Аушвиц. И этот мужчина в конце ее бросил. А потом у Изольды были претензии к вашему тексту, мол, в нем мало чувств, мало слов. Почему у вас, пани Ханна, всего мало?

ХК: Сцена разговора Изольды и эсэсовца происходила на самом деле — в Вене, в гестапо. Изольду подозревали в том, что она работает на генерала Андерса. Когда же Изольда призналась, что она — еврейка, ей сказали, что она погибнет, несмотря на то, что она уже не враг гестаповцев. Звучит все это невероятно, как выдумка, даже какой-то кич. Но в жизни, как известно, нет кича. Изольда хотела, чтобы в моем тексте было много слов, слез, всего в избытке. Но репортер не должен поддаваться своим героям. И мне казалось, что в тексте именно столько слов и эмоций, сколько нужно.

МЩ: Это как с тканью для платья, правда? Если ткань качественная, благородная, то портниха не будет портить ее рюшами.

ХК: Да. Изольда относилась ко мне немного как к портнихе. Мол, я вам дала такой замечательный материал, столько вам рассказала, а вы... Она хотела, чтобы ткань, с которой она ко мне пришла, я украсила какими-то вставками, узорами. А тут вдруг портниха отдает ей простое платье.

МЩ: А вы, пан Кшиштоф, не считаете, что Ханна Краль использует слишком мало слов? Вам их хватает?

КВ: Мы, можно сказать, взобрались на Гималаи с этим спектаклем. Такое возможно только с пани Ханной. Сначала казалось, что и «Орестея», и «Дибук», и «Одиссея» — задачи невыполнимые, impossible mission. О «Одиссее» скажу только, что она была написана дважды. Все началось с «Романа для Голливуда». Репортаж Ханны Кралль «Роман для Голливуда» (Powieść dla Hollywood) вошел в ее книгу «Гипноз» (Hipnoza), впервые изданную в 1989 году.

МЩ: Это был короткий репортаж.

КВ: Действительно, эта невероятная Изольда поставила перед собой цель: найти такого автора, способного написать роман, по которому в Голливуде снимут фильм о ее жизни. Можно сказать, что «Одиссея» начиналась с прихоти Изольды. И играть ее должна была Элизабет Тейлор.

Кшиштоф Варликовский и Ханна Кралль. Фото: Филип Павляк / Nowy Teatr / Facebook

МЩ: Напоследок я оставил эпизод из вашего сотрудничества, когда Кшиштоф Варликовский не послушал Ханну Кралль. Это было в 2015 году. Спектакль «Французы». Пани Ханна, вы тогда расстроились?

ХК: Да. Я тогда прочитала, что близкие Дрейфуса, в частности его внук, погибли в Аушвице. История Дрейфуса, начавшаяся с ложных обвинений, закончилась смертью в концлагере. Я сказала: Кшиштоф, это необходимо донести до людей, показать со сцены.

МЩ: Тогда вспомним, кем был Дрейфус. Я процитирую свой текст о нашей совместной с пани Ханной поездке в Париж:

«“Мы везем во Францию лампадку?» — «Да, я уже вам говорила. Для Мадлен”. Мадлен была внучкой офицера генерального штаба французской армии. В 1894 году в немецком посольстве в Париже уборщица нашла в корзине для мусора письмо, подписанное Water D. В нем была информация о новом вооружении французской армии. Уборщица передала письмо французам. Генштаб решил, что немцам секретную информацию прислал дед Мадлен. Суд приговорил офицера к пожизненному заключению. Его публично опозорили, сорвали эполеты, а толпа едва не растерзала. Национальный психоз и борьба за его помилование длились 12 лет. Франция разделилась. Эмиль Золя написал в его защиту пламенный текст “Я обвиняю!”. Освобожденного, а затем оправданного офицера звали Альфред Дрейфус. Первый в истории французской армии еврей в генштабе. “Дрейфуса арестовали, потому что он был евреем. Его осудили, потому что он был евреем. Голос справедливости и правды в его деле не хотели слышать, потому что он был евреем”, — так отметил один из его защитников. Тогда Марсель Пруст писал “В поисках утраченного времени”. Дрейфус появляется в разных томах романа. На основе этой истории Кшиштоф Варликовский поставил нашумевший спектакль «Французы». Перед этим они с Кралль перечитывали Пруста и много над ним размышляли. И пришли к выводу, что на самом деле это произведение о страхе. Во “Французах” аристократия на балу вызывает дух Дрейфуса и тот является пьяным гостям. Спектакль, по словам режиссера, — репортажная запись мира с содержащимся в ней диагнозом конца. Поэтому Ханна Кралль, узнав, что шестеро ближайших родственников Дрейфуса, в частности его любимая внучка Мадлен, погибли в Аушвице, предложила режиссеру в конце спектакля прочитать их имена со сцены. Дело Дрейфуса открыло нам фундаментальную истину: история, которая начинается с ложных обвинений, заканчивается мы все знаем чем. Режиссер не хотел финала в Аушвице. Он отдал предпочтение любви и закончил монологом Федры. В воскресенье перед обедом вместе с переводчицей наших книг на французский язык мы отправились на кладбище Монпарнас. Однако мы не остановились ни у Бодлера, ни у Мопассана. А дождь только того и ждал, чтобы мы нашли нужную могилу, сделали то, что задумали — и он смог бы пролиться. Мы дошли до аллеи 28. Альфред Дрейфус, годы жизни: 1859–1935. Это было первое имя на плите. После него — имена родственников, которые “подселялись” к нему в течение всего XX века. На втором месте было высечено имя и фамилия внучки. Мадлен Леви, 25 лет, погибла в Аушвице. На табличке написано: In Memoriam. “Я зажгу свечу Мадлен”, — обрадовалась писательница. “А может, все-таки Дрейфусу?” — предложил я. “Поделятся”. Кралль наклонилась над табличкой и зажгла свечу. Мне удалось сфотографировать ее руки. Она выпрямилась, посмотрела на пламя. “Мадлен, — вдруг обратилась она к могиле, — прости за Кшиштофа Варликовского. Он выбрал любовь вместо Аушвица”. Дождь счел задание выполненным. Декабрь 2016 года».

Переводчица Полина Козеренко, редактор Ольга Чехова

13 октября 2025
Наталя Ткачик

Литературный редактор украинской версии «Новой Польши». Поэтесса, переводчица мемуаров Тадеуша Ольшанского о Станиславове (современный Ивано-Франковск) и Томаша Гживачевского о самопровозглашенных республиках на постсоветском пространстве. Стипендиатка программы Gaude Polonia 2017.